Blog

international Languages Translation and Interpretation Blog

Browsing all articles in Blog
Comments Off

According to One Hour Translation’s Globalization Index, following the revolutions in Egypt and Libya, a 31% increase in demand was noted for translations from English to Arabic and vice versa. Further, following the nuclear and humanitarian crisis in Japan, an increase in demand for Japanese – English translations – particularly for translations of short texts (ie: emails, tweets and letters).

Nicosia, Cyprus (PRWEB) May 04, 2011

One Hour Translation, the leading professional translation service on the Internet, identified a number of trends and changes occurring during the course of last year regarding the demand for translations in certain languages in light of global crises, such as the economic crisis in Greece, revolutions in the Arab world and the nuclear disaster in Japan.

The company identified these trends using its “Globalization Index”, which it established in order to anticipate the changing demand for certain languages and make arrangements with translators accordingly.

Ofer Shoshan, CEO of One Hour Translation, observed, “The field of translation is directly influenced by current events occurring throughout the world. With the help of the changes we identify regarding the demand for translations in certain languages, it is also possible to anticipate and evaluate the need for translators in those languages.”

Most of the changes that were identified by One Hour Translation’s Globalization Index were related to translations into Arabic and Japanese, in accordance with world events. Shoshan explained, “The index is based on real-time data, which includes the tens of thousands of translation projects executed by One Hour Translation on behalf of our business customers from all over the globe.”

According to One Hour Translation’s Globalization Index, since the start of the revolutions in Egypt and Libya, a 31% increase was noted in the volume of English to Arabic translations and vice versa. This sharp increase in demand for translations was noted in the areas of communications and business: a 50% increase in translations in the field of communications and media, along with a 45% increase in demand for financial and business translations. An additional increase of 20% was noted in demand for French-Arabic translations. It is notable that the events in Syria have specifically not yet brought about any change in demand for translations.

Furthermore, following the recent tsunami and nuclear crises in Japan, a moderate 17% increase was noted in English to Japanese translations and vice versa, which consisted mostly of short texts, letters and emails (a 22% increase). An additional increase of 13% was noted in financial/business translations. One Hour Translation estimates that the increase in demands for translations into and from Japanese remained moderate due to the relatively limited international aid received by Japan in comparison to aid given in other similar global crises.

About One Hour Translation Ltd:

One Hour Translation is the web’s leading Professional Translation Service provider, providing high quality expert translation services (http://www.onehourtranslation.com/) to thousands of business customers worldwide, 24/7 thanks to a community of over 10,000 certified translators from all over the world. One Hour Translation provides translation services for 55 languages including most common English to French and English to Spanish translation. One Hour Translation also provides e-mail translation services, professional translation API and CMS translation plug-ins and more.

###

 

For the original version on PRWeb visit: http://www.prweb.com/releases/prwebtranslation_services/One_Hour_Translation/prweb8338557.htm

 

 

Comments Off

New Jersey Home Health aide care agency Service (908) 222-8494.

Our new Partner E&S Home Care Solutions

E&S Home Care Solutions is a licensed home care agency providing affordable quality care. Our experienced staff of Registered Nurses and Home Health Aides deliver personalized patient care to adults whose independence is limited.

E&S Home Care Solutions collaborates with a variety of health care professionals to ensure the highest quality of services. As a committed provider to advancing patient’s care, E&S Home Care Solutions continues to raise the standard through staff training, technology, new policies and better practice.

Services:

Personal Care:

  • Follows care plan as set forth by Registered Nurse Supervisor.
  • Prepares and serves meals according to client’s dietary needs and assists clients with feeding if so needed.
  • Provides a safe environment for the client.
  • Assists client with ambulation and with transfers from bed to chair or wheelchair. (Registered Nurse Supervisor will assess transfers for both client and employee safety.)
  • Remind client to take medications
  • Helps with client’s personal grooming including: care of hair, teeth and mouth, dressing, shaving and nail care.
  • Provides or assists with full or partial bath in the tub/shower or the bed.
  • Assists patients with bathing, dressing, toileting, ambulation, physical exercises, light housekeeping and more.
  • Our Aides facilitate activities of daily living under the supervision of a Registered Professional Nurse. All caregivers are bonded and insured for your protection.

Aide performs household tasks essential to the client’s health such as:

  • Takes care of all personal laundry and bed linens for client.
  • Makes and changes the bed.
  • Cleans up bathroom and kitchen after use.
  • Client’s room will be kept clean. This will include dusting and vacuuming.
  • Grocery shopping assistance.
  • Accompanies client to medical appointments or social gatherings when necessary.
  • Provides socialization and support for the client by establishing rapport.
  • An individual plan of care is designed for the patient by a New Jersey licensed Registered Professional Nurse (R.N.) based on medical assessment and patient’s need and desires. The Plan of Care addresses medical, physical, social and emotional aspects of patient’s needs.
  • E&S Home care Solutions diverse staff guarantees a quality services to the non-English speakers, E&S’s employees can speak English, Spanish, Polish, Russian, French and Arabic.

Caregivers keep simple records related to the care plan. These records are monitored by the Registered Nurse Supervisor.

For safety reasons, Caregivers are not allowed to leave the client alone. Therefore, the client must make arrangements for grocery shopping and other errands if needed.

Labor laws require that the Live In Aide have sleep time, meal time and free time. Room and board is the responsibility of the client as part of the service. Additional work, if required, may result in additional charges.

  • Elderly loved ones that need personalized care
  • Younger adults who are disabled or recuperating from acute illnesses
  • Adults and children diagnosed with terminal illnesses

Who They Care For:

E&S HOME CARE SOLUTIONS has an interrelated mission of home care, education, and service for the residents of the following counties:

  • Morris
  • Union
  • Somerset
  • Middlesex
  • Mercer
  • Monmouth
  • Ocean
  • Essex
  • Hudson

New Jersey Home Heal aide Training and Employment:

At E&S Home Care Solutions, we believe that hiring the best caregivers leads to greater client satisfaction. If you are a compassionate, hard working and dedicated individual seeking employment as a Live In or hourly caregiver, please fill out the form below and request an interview. To be considered for an interview, you must be prepared to verify that your HHA license is current and provide valid identification and written references. If you have a valid driver’s license you should bring that as well.

 

Want to Become a Certified Home Health Aide?

It’s easy to become a New Jersey Certified Home Health Aide. E&S Home care Solutions offers homemaker home health aide training that has been approved by the New Jersey Board of Nursing and gives students an opportunity for possible employment with E&S Home care Solutions.

 

Fill out our online application

 

Training Overview:
• Offered in both English and Spanish
• Repeats monthly; 2-3 weeks
• Morning and evening class times

 

After the completion of the training and approval from the NJ Board of Nursing, the students receive a certification from the Board of Nursing which will permit them to work in the State of New Jersey as a Certified Home Health Aide.
As soon as two weeks after you have completed the training, E&S Home Care Solutions makes available employment opportunities to qualified candidates. Once hired, additional training is available to E&S’ employees at no extra charge.

 

For more information about out training program or employment, please call (908) 222-8494.

 

Fill out our online application

 

Employment

As a growing company E&S Home Care Solutions is always seeking experienced caregivers. If you are skilled, dedicated and compassionate person we offer exciting opportunities for:
• Home caregivers, companions and homemakers
• Home Health Aides
• Certified Nursing Assistants
• Licensed Practical/Vocational Nurses

Serving New Jersey | Providing Home Health Aide and Care Services.

Professional elderly caregivers | Caregiver Certificate

Contact info

Call Us (908) 222-8494

2325 Plainfield Ave, South Plainfield, NJ, 07080

Fax: (732) 343-6878

E-mail info@ESHCS.com

ESHCS.com

Comments Off

If you have fluent language skills and want to use them in your career, then considering a career in translation could be perfect for you. If you find the right niche, you could be onto a lucrative way of earning money and it could often you lots of freedom and independence. However, translation is not for everyone, because there are a number of disadvantages to being a translator.

*Hard work

Being a translator isn’t just a matter of sitting down and turning one language into another. No matter how good your language skills, you will almost certainly come across words you don’t need to understand and will have to research. There may even be words that you can’t translate just by looking them up in a dictionary – you need to really understand them and this could require much more involved research. If this isn’t factored into your fee, you could find yourself not being paid for your time.

*Need more than just language skills

Even when you’ve done your research, it still isn’t just a matter of translating one language to the other. You need to really have a feel for both languages, so that you know when something can be translated literally, and when you need to change things around to make it flow better. You will need to develop your writing skills more than you ever considered which, if you are not particularly creative, could be a very difficult task.

*Low earnings

Depending on the languages you are using and the niche that you find yourself working in, you could find that your earnings do not reflect the amount of time you need to spend on your work to get it up to the right standard. In these times of recession, clients will probably be looking for ways to cut costs and will not be prepared to pay as much as they should; you will find that there is often someone prepared to undercut you, even if their work isn’t as good as yours.

*Time-consuming and stressful

On a full-time basis, translation can be very time-consuming and stressful. You will nearly always be working up against a deadline, especially if your client is pushing for it as soon as possible, and you may find it hard to maintain the quality you want from your work. There probably won’t be set working hours, so when you have a project on, you will just have to keep working on it until it’s finished. Over time, you may find that it is just too much for you.

*Lots of competition

There are a few languages for which there are very few good translators; in which case, you could charge a very good fee for your work. However, in the case of most languages, you will find that there is a lot of competition. They may not all be as proficient and fluent as you are, but if they undercut you, you could lose out. These days, many translators work via the Internet, so someone in a country with a lower cost of living could well be more cost-effective for the client.

Source:http://www.helium.com/items/1966176-translation-work-disadvantages-of-being-a-translator-working-as-a-translator

BY Sun Meilan.

Partners:

Professional Private Investigators & Detective Agency.

Washington DC Executive Transportation Services

Comments Off

For poetry lovers in the city, this weekend will be a rare, multi-lingual treat — three poets from Mumbai, coming together with three from France, reading some of each others’ best contemporary verse in English, French and even Marathi. The French poets Caroline Sagot-Duvaroux,

Franck Andre Jamme, have been in the city for the past five days, having their work translated into English and Marathi by three Mumbai bards in intense workshops at the Alliance Francaise.

Read more »

0

It is a delightful experience to discover applications that meet so many needs when we have an Android phone. The better part of the Android marketplace is the competition that goes on. There is usually no need to put up with an app that has less than 4 of 5 stars in the user’s ratings. The system is further refined with the user’s comments. The comments will not fail to let the potential app user know if there are bugs, problems with a particular model of Android phone, and whether the app has any other flaws and faults.

One of the biggest flaws of all of the translator apps is that someone always comes along to claim that the translation is not exactly up to par. But who cares about one or two person’s need to have regional minutiae or today’s latest language fad covered to the last detail? Not a person who needs a quick and general translation or understanding of a word or phrase without a lot of argument, that is for sure!

There are plenty of language translator apps in the Android marketplace. All of the ones that are mentioned here have both written word and spoken examples.

Google Translator is one of the most popular in the Android market. With over 53 languages to work with, the translator should cover the main communications that are needed in the world. This translator allows voice to text and has some translations that are spoken. An added feature is the rich dictionary that, like the new Google search, will give more phrases that relate to the word and that might help.

Google Goggles is an Android app that allows you to search for text results based on a photo of an object. There is now a translation feature for Goggles! Simply take a picture of an object and a text translation is supposed to happen. The languages are French, Italian, English, Spanish and German, with more developments to come.

Voice Dictionary covers 31 languages and it has similar basic features as Google Translator, including text to voice and dictionary definitions of the word that is being translated.

Trippo Mondo has good reviews for the quality of its voice feature, as it does not sound robotic. There are over 30 supported languages, an easy interface and one of the better text to voice technologies.

For improving overall language skills, there are flashcard apps that have mixed reviews. But most of them work as promised, giving a good way to practice and to refine pronunciation over time.

If Latin is of interest, there is an extensive set of latin phrases in alphabetical order in the “Latin Phrases” app.

In summary, the features that should be included in a good translator app for Android include voice to text  ability, extended dictionary features and easy user interfaces. Photo to text is an added benefit.

Source: http://www.helium.com/items/1961789-how-to-use-android-as-a-pocket-translator

BY: Elizabeth M. Young.

Partners Executive security and personal protection company| Interpretation and Translation SEO&SEM Search Engine Optimization Services

Comments Off

WASHINGTON — Claiming a historic triumph that could define his presidency, a jubilant Barack Obama signed a massive, nearly $1 trillion health care overhaul on Tuesday that will for the first time cement insurance coverage as the right of every U.S. citizen and begin to reshape the way virtually all Americans receive and pay for treatment.
After more than a year of hyperpartisan struggle — and numerous near-death moments for the measure — Obama declared “a new season in America” as he sealed a victory denied to a line of presidents stretching back more than half a century. Democratic lawmakers cheered him on, giving the White House signing ceremony a rally-like atmosphere as they shouted and snapped photos with pocket cameras or cell phones.
Not everyone was cheering. The Democrats pushed the bill through Congress without GOP support, and the Republicans said Tuesday that those Democratic lawmakers would pay dearly in this November’s elections. Opinion polls show the public remains skeptical, too, and Obama will fly to Iowa on Thursday for the first of a number of appearances that will be more like a continuing sales job than a victory lap.
Aside from the huge, real-life changes in store for many Americans, the White House hopes the victory — even as a companion Senate “fix-it” bill moves through the Senate — will revitalize an Obama presidency that has been all but preoccupied with health care for his first year and three months in office.
The reshaping of one-sixth of the U.S. economy, to be phased in over several years, ranks among the biggest changes ever devised by Washington. Indeed, that was a main complaint from Republicans who characterize the measure as a costly, wrongheaded government power grab. Obama and the Democrats portray it as literally a lifesaver for countless Americans.
The core of the massive law is the extension of health care coverage to 32 million who now lack it, a goal to be achieved through a complex cocktail of new mandates for individuals and employers, subsidies for people who can’t afford to buy coverage on their own, consumer-friendly rules clamped on insurers, tax breaks, and marketplaces to shop for health plans.
The law’s most far-reaching changes don’t kick until 2014, including a requirement that most Americans carry health insurance — whether through an employer, a government program or their own purchase — or pay a fine. To make that a reality, tax credits to help cover the cost of premiums will start flowing to middle-class families and Medicaid will be expanded to cover more low-income people.
Among the new rules on insurance companies are banning lifetime dollar limits on policies, coverage denials for pre-existing conditions, and policy cancellations when someone gets sick. Insurers also will have to allow parents to keep children on their plans up to age 26.
The changes are to be paid for with cuts in projected government payment increases to hospitals, insurance companies and others under Medicare and other health programs, an increase in the Medicare payroll tax for some, fees on insurance companies, drug makers and medical device manufacturers, a new excise tax on high-value insurance plans and a tax on indoor tanning services.
For seniors, the plan the plan will gradually close the “doughnut hole” prescription coverage gap and improve preventive care. But it also will cut funding for popular private insurance plans offered through Medicare Advantage. About one-quarter of seniors have signed up for such plans, which generally offer lower out-of-pocket costs.
Democrats, led by Obama, celebrated a “new wind at our backs” from an achievement accomplished after more than a year of high tension and deep division — stretching back to shouted protests that interrupted lawmakers’ town hall meetings on the subject last summer. Obama signed the measure less than two days after the cliffhanger final House vote in a rare Sunday night session.
“Our presence here today is remarkable and improbable,” Obama said, his grin wider than any in recent memory. “With all the punditry, all of the lobbying, all the game-playing that passes for governing in Washington, it’s been easy at times to doubt our ability to do such a big thing, such a complicated thing.”
At a second celebration later, he said, “After a century of striving, after a year of debate, after a historic vote, health care reform is no longer an unmet promise. It is the law of the land.”
The president now faces the task of selling to the public a bill that satisfies neither side of the political spectrum.
Liberals bemoan that a government-run plan to compete with private ones was shed from the legislation during bitter negotiations. Conservatives fear an expansion of government and costs they say will bankrupt the country, despite an estimate from the nonpartisan Congressional Budget Office that the law will cut federal budget deficits by an estimated $143 billion over a decade.
Obama’s explanatory hurdle is not an easy one, given the law’s multilayered provisions and timetables. A bumper-sticker slogan it is not. But he must help protect the Democrats — particularly those from conservative-leaning districts — who stand to suffer in the fall elections from their votes.
Republicans face a challenge as well. Aware of traditional American suspicions of government intrusion, they cast themselves throughout the process as against major changes. They now must explain to voters impatient for action in Washington why nothing was their best choice.
In a hint of the coming Republican line of argument, Sens. Judd Gregg, R-N.H., and Jon Kyl, R-Ariz., said the new law would push the United States to a “European-style” government.
More than a dozen Republican senators introduced legislation to repeal the law that Sen. Jim DeMint, R-S.C., said would “force taxpayer funding of abortions, raise health costs, hike taxes, cut Medicare, raid Social Security and put bureaucrats between patients and their doctors.”
“Repeal and replace,” Senate Minority Leader Mitch McConnell, R-Ky., told reporters.
And attorneys general from 13 states acted on their opposition immediately, filing suit to stop the overhaul just minutes after the bill signing. Florida Attorney General Bill McCollum took the lead in the lawsuit that contends the legislation is unconstitutional, joined by colleagues from South Carolina, Nebraska, Texas, Michigan, Utah, Pennsylvania, Alabama, South Dakota, Louisiana, Idaho, Washington and Colorado. Other GOP attorneys general may join the lawsuit later or sue separately.
Obama made clear that the Republican offensive will not go unanswered. His larger, second event, held in a vast Interior Department auditorium, had a more combative feel. He accused Republicans of telling “lies.”
“Those fighting change are still out there, still making a lot of noise about what this reform means,” he said. “Look it up for yourself.”
Starting with a Thursday trip to Iowa City, where as a presidential candidate he announced his health care plan in May 2007, Obama intends to emphasize the law’s most immediate impacts, including the ability of young adults to remain on their parents’ health plans and a ban on insurers denying coverage to sick children.
Even as the celebration proceeded in Washington, Congress labored to complete the overhaul with a companion measure containing changes demanded as a condition of House Democrats’ approval. The Senate was poised to consider that bill, with Democratic leaders hoping for its completion by week’s end.
“We are going to make a good law signed by the president even better,” Majority Leader Harry Reid, D-Nev., declared on the Senate floor.

By JENNIFER LOVEN

Source: AP

0

Interpreting versus translationDespite being used interchangeably, interpretation and translation are not synonymous, but refer, respectively, to the spoken and written transference of meaning between two languages. Interpreting occurs in real time, in the presence — physical, televised, or telephonic — of the parties for whom the interpreter renders an interpretation. Translation is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce a faithful, true, and accurate document or verbal artifact.
A very common, layman’s misconception of interpretation is that it is rendered verbatim, that is, as a word-for-word syntactic translation of an utterance. That is impractical, because a literal, verbatim interpretation of a source-language message would be unintelligible to the target-language recipient. For example, the Spanish phrase: Está de viaje, rendered verbatim to English translates as: Is of voyage (senseless in English), yet its faithful, true, and accurate denotational and connotational interpretations in context are: ‘He/She/You is/are travelling’ or ‘He/She/You is/are out of town’. That is, the overall meaning, tone, and style in the target language are what matter, rather than the source-language syntax.
Interpretation is also held to a different standard of accuracy than translation. Translators have time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While interpreters try to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be omitted from the interpretation into the target language, without a pause. Conversely, in signed languages, when a word is used for which there is no sign, expansion may be necessary in order to accurately interpret the message and give the recipient the same message as those who are hearing it from the speaker.
The trained professional simultaneous interpreter, however, never omits original source language, rather they learn to provide the same information in the target language. For example, when interpreting English to Spanish, they may shorten the interpretation rendered with gender specific usage and reflexive pronouns not used in English.
In court interpretation, it is not acceptable to omit anything from the source, no matter how fast the source speaks, since not only is accuracy a principal canon for interpreters, but mandatory. The alteration of even a single word in a material way can totally mislead the triers of fact. The most important factor for this level of accuracy is the use of a team of two or more interpreters during a lengthy process, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy.
Speakers at interpreted meetings can ensure better communication of their message into other languages by slowing their delivery slightly and by adding a pause of one or two seconds at the end of each paragraph, although in practice, interpreters have to deal with difficulties such as the speaker speaking too fast, background noise, or other constraints.

0

Sign language interpreting

When a hearing person speaks, an interpreter will render the speaker’s meaning into the sign language used by the deaf party. When a deaf person signs, an interpreter will render the meaning expressed in the signs into the spoken language for the hearing party, which is sometimes referred to as voice interpreting or voicing. This may be performed either as simultaneous or consecutive interpreting. Skilled sign language interpreters will position themselves in a room or space that allows them both to be seen by deaf participants and heard by hearing participants clearly and to see and hear participants clearly. In some circumstances, an interpreter may interpret from one sign language into an alternate sign language.
Deaf people also work as interpreters. They team with hearing counterparts to provide interpretation for deaf individuals who may not share the standard sign language used in that country. In other cases the hearing interpreted sign may be too pidgin to be understood clearly, and the Deaf interpreter might interpret it into a more clear translation. They also relay information from one form of language to another — for example, when a person is signing visually, the deaf interpreter could be hired to copy those signs into a deaf-blind person’s hand plus include visual information.
In the United States, Sign Language Interpreters have National and State level associations. The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) is the national certifying body. In addition to training requirements and stringent certification testing, the RID members must abide by a Code of Professional Conduct, Grievance Process and Continuing Education Requirement.
In Europe each country has their own national association of sign language interpreters. Some countries have more than one national association due to regional or language differences. The European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) is the umbrella organisation of sign language interpreters in Europe.
Sign Language Interpreters can be found in all types of interpreting situations, as listed in this article. Most interpreters have had formal training, in an Interpreter Training Program (ITP). ITP lengths vary, being available as a two-year or four-year degree or certificate. There are graduate programs available as well.

Source: wikipedia

0

Language interpretationLanguage interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation.
In professional parlance, interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed in order to avoid confusion.
An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in “real time”. The interpreter’s function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.
Source: wikipedia

0

google chromeIf you’re an established fan of Chrome – or perhaps a Windows user recently presented with actual, honest-to-goodness browser choice by Microsoft – then perhaps you’ll be interested in the new beta version of Google’s streamlined platform.
Released for widespread consumption on March 01, the new beta version of Chrome gives users that surf foreign pages the opportunity to apply instant machine translation via Google’s own reputable Google Translate service – and without the need for any kind of browser extension or additional plug-in.
According to Wieland Holfelfer, an engineering director working out of Google Munich, the new Chrome translation feature provides an on-screen prompt offering its services whenever the language of the current Web page differs from the user’s preferred language setting.
“We hope that the development of online translation tools like this one will help make all the world’s information universally accessible in an easy, frictionless way – imagine reading a diversity of foreign language news sources in your mother tongue, or easily conducting online commerce across borders and languages,” posited Holfelder in an official Google blog post.
And not just delivering a new translation feature, the latest Chrome beta also gives users greater choice and control over their privacy while surfing the Internet.

Google Translate by chrome

Source : http://www.thetechherald.com

Jobs

Random Testimonial

  • ~ Arabic and French Interpretation In Washington DC Northern Virginia and Maryland

    Arabic and French Interpretation In Washington DC Northern Virginia and Maryland"Professional Arabic Interpretation and Translations services for Washington DC, Northern Virginia (NOVA) and Maryland. WE provide Arabic French Translation and Interpretation in wide range of area and profession from hospitals , DMV, Business Meeting, Corporate Conferences To Schools  and much more. Our Affordable prices allowed us to provide and help more people to understand and learn their rights and problems. Call us today to a"

  • Read more testimonials »

Fatal error: Call to undefined function aktt_sidebar_tweets() in /home/bladiana/ARABIC-INTERPRETERS.COM/wp-content/themes/wisebusiness/sidebar.php on line 42